Have an account? Sign in
"*" indicates required fields
You agree that CreativePro Network may send you emails, including the newsletter selections above. You can unsubscribe at any time.
By signing in, you agree to our Terms of Use and acknowledge our Privacy Notice.
New user? Create an account
By signing in, you agree to our Terms of Use and acknowledge our Privacy Notice.
I had thought of the no-hyphen option, and since the text in this book is left-aligned, it would probably have been acceptable with a bit of futzing to prevent short lines. Fortunately, we have the option that seems to be the best one for now. The author will be reading the first pages, so I’ve asked her somewhat forcefully to pay particular attention to the way that the transliterated text is hyphenated because neither InDesign nor I know where the acceptable breaks are.
I haven’t seen Taubman’s book, so this might not apply, but in (a rather weak) defense of Norton, InDesign does frequently fail to follow H&J rules (and Keep rules) when footnotes fall at the bottom of the page. That’s no excuse for not looking at every line and page break to make sure they’re right, of course, but I suspect that Norton paged the book using one of the automated packages out there. Someday, those packages will replace me, but they’re not there yet.
Best wishes and thanks to you both, David and Chris, for your advice.
Thanks, Chris. That’s definitely a step in the right direction, but because I don’t speak Russian and can’t “hear” it in my head. There are also lots and lots of places where I look at InDesign’s hyphenation choice and know that in English the break can’t be right. For example, InDesign wants to break “Imperatorskogo” after the “s.” In Russian, though, perhaps that’s correct. And there are places that are totally foreign to meālike the letter combination of “shch” in the word “nastoiashchem.” Is it okay to hyphenate between the first “h” and the “c”, or do the four letters constitute one sound? And what about that “oia” combination? It’s a problem I have with transliterated Hebrew and Arabic, too, but the character strings that occur in transliterations of those seem to be easier to parse.
Nonetheless, I appreciate your help. At the very least, I can protect “zh” and “kh” and the like.
This site uses cookies, but not the kind you eat. We use cookies to remember log in details, provide secure log in, improve site functionality, and deliver personalized content. By continuing to browse the site, you accept cookies.