Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
Chris Thompson
MemberAs it turns out, the Design Guru Who Must Be Obeyed decreed that the baseline grid has to stay the same.
Which solves this problem but introduces a whole load more, of the quart-in-a-pint-pot variety (Kai, is there a German version of that saying?). At least I’m accustomed to dealing with that type of problem.Thanks again Kai and David for the quick responses. I hope they prove useful to someone.
ChrisChris Thompson
MemberThanks people.
I’m waiting to see if it’s actually going to be needed (instructions from on high), and then I’ll weigh up the time factor for doing it manually versus the learning curve for the batch script method.and Kai,
1. the double slashes mean everything to the right is commented out, right?
2. Threashold or Threshold? It’s without an A in my preferences dialog box.and David,
I think I can get it down to 30 sec per file with hardly any mouse movement – a judicious keyboard shortcut to open the right part of the prefs dialog, then tab to the right box, paste the value, return, save, move on.Thanks again,
Chris.December 27, 2016 at 2:25 am in reply to: Adding a special character in front of numbered list #90764Chris Thompson
MemberIf it’s any help, circled double-digit numbers up to 50 are available in many of the Japanese fonts, e.g. Kozuka Gothic Pro (which came with InDesign CS6 and earlier). Also in the Code2000 font.
Edit: here’s fifty (if the forum allows it)
?
looks OK in my text entry box
Edit 2: but not on the forum. Oh well.Chris Thompson
MemberIt makes sense, but I can’t see a way to do this apart from having the text and the stars in two separate cells.
I’d attack the problem from the CMS end I think, or manipulate the text after it comes out of InDesign and before it goes into the CMS.Good luck,
ChrisOctober 18, 2016 at 7:50 am in reply to: Comparing two InDesign CS6 files and insert post translation content? #89097Chris Thompson
MemberPostscript – this whole process would be easier if the first translation had been done via IDML and a CAT tool, but apparently you’re copying and pasting the translations into InDesign?
October 18, 2016 at 7:48 am in reply to: Comparing two InDesign CS6 files and insert post translation content? #89095Chris Thompson
MemberDo you mean just compare the text content?
It’s possible using IDML files and a CAT (computer-aided translation) tool:
– export file 1 to IDML
– import it to a CAT tool
– make all translations the same as the original text
– export file 2 to IDML
– using the same translation memory, import file 2 to the CAT tool
– auto-fill with translations from the translation memory
– find the “blanks” which will appear if anything isn’t the same.Chris Thompson
MemberHello Darrell,
you *should* be able to use Unicode Tamil fonts with CS6 Middle East version, as this has the World Ready Paragraph Composer required for Indic scripts.
As for the keyboard/input method, I’m on OS X, which has a Tamil99 keyboard installed and ready to use. I’ve also got an Anjal keyboard layout.Unfortunately I’m not an expert on Tamil, but this combination seems to me to work OK. If I switch off World Ready Para Composer, the vowel markers go wrong.
Good luck,
Chris.Chris Thompson
MemberHi Luiz – when I used a MacBook, I bought a separate keyboard specifically so that I could use the shortcuts. It paid for itself in terms of the time I saved.
You can also buy just the numpad as a separate accessory.Good luck,
Chris.Chris Thompson
MemberOne final thought on streamlining the process for that kind of semi-repetitive task that can’t be automated: don’t forget keyboard shortcuts can be assigned to styles, making it a little quicker than using the mouse to assign the style every time.
Chris Thompson
MemberIf the non-English language uses the same alphabet as English, I can think of one potential difficulty with the dictionary approach: words which are in fact English, but are spelled the same way as a non-English word.
Common examples:
“of” in English is also a Dutch word meaning “or”,
“in” is a word in a number of European languages including English…Sorry, I haven’t got any constructive solutions other than the Mk1 eyeball.
Chris.
Chris Thompson
MemberStill works for me with GREEK CAPITAL LETTER OMEGA U+03A9, followed by the combining dot.
For clarity, the capital omega looks like the one used for a logo by the watch company, and the small omega looks a bit like a curly W.
Aha, problem: I was trying it out in TextEdit, but in InDesign, the dot crashes into the character, isn’t high enough to avoid the top of the capital omega… hmm.
Workaround:
use Character Viewer to insert the capital omega,
click baseline shift (about 3 pt depending on font size),
go back to Character Viewer to insert the combining dot above,
pick a font that displays it OK.Maybe.
Chris.
Edit after seeing your edited reply: almost as terrible as the solution for the Welsh W+circumflex, when a client insisted that we had to use a font that didn’t contain that letter. We had to insert a floating circumflex and use insane amounts of kerning to float it into position (different amounts for different font sizes), then copy-paste every instance!
Chris Thompson
MemberAccording to this post elsewhere
https://forum.openoffice.org/en/forum/viewtopic.php?f=7&t=48069
you’ll need U+03C9 GREEK SMALL LETTER OMEGA, followed by U+0307 COMBINING DOT ABOVE
and a font that supports “combining dot above”Works for me with Lucida Grande, Helvetica Neue (on OS X 10.9)
Chris Thompson
MemberBlack plate only print files – that assumes that the text fits without any adjustment to the images/links/text box sizes etc. In my experience, that’s difficult to achieve.
Chris Thompson
MemberMany professional translators (I’m one) will have a CAT (computer-aided translation) tool that will handle IDML round trips perfectly. Names to look for are Trados, Wordfast, MemoQ, DejaVu and others.
Preparation is important to reduce the potential pain level (on both sides – some designer decisions are painful for the translator too!):
– check your preferred fonts have a repertoire that can handle the target languages
– expect text block lengths to change by as much as 25%, so leave space for expansion, especially if the source language is English
– take out any new lines or returns that were only added for text wrap purposes, as the CAT tools use them to break up the text into manageable segments, and segments that actually belong together might be translated as if they do not belong together
– sort out tabbed text properly, as if you’re not careful, you’ll end up with disconnected sentence fragments.
– send them a low res PDF, so that they can see the visual context of the text*
– give them some background to what the project is aboutGood luck,
Chris.PS
How many translators does it take to screw in a lightbulb?
It depends on the context.Chris Thompson
MemberThere’s an old discussion (from the CS3/CS3 era) on this subject, in particular what kind of space to put before colons in French, here:
https://forums.adobe.com/thread/326089
where “Jongware” (who contributes to this forum) has a script to clean up textBonne chance,
Chris. -
AuthorPosts
