Language-Specific Pangrams in CS4

You told us the problem, we sent it on to Adobe, and once more they came through! Well, at least for the German localized version of InDesign, any others?

Where is there a pangram in InDesign? That was the Quizzler question we posed to InDesignSecrets podcast listeners last June, in episode 79. A pangram is a sentence that uses every letter in the alphabet, such as the well-known (in the English-speaking world) “The quick brown fox jumps over the lazy dog.” Both InDesign and InCopy display the same pangram.

We received a flurry of e-mailed answers/quizzler entries, all pointing to the correct place: The Preferences pane that lets you customize the look of the Story Editor (or Galley & Story in InCopy). The pangram “Sphinx of black quartz judge my vow” appears in a little window there.

As you make different choices in the typeface and color dropdown menus, the pangram changes to reflect what the text will look like in the Story Editor window/Galley and Story view. It helps you find a typeface where the lowercase L looks different than the number 1, for example, or when the contrast between the text color and the background is closer to what you want.

A designer from Germany e-mailed us that for his version of the software, Adobe had simply translated that same nonsensical phrase, “Sphinx of black quartz judge my vow” into German. Not surprisingly, after translation, it didn’t use every letter of the alphabet. So it made even less sense. They had no idea it was supposed to be a pangram!

I forwarded the message to InDesign senior product manager Michael Ninness, and suggested that perhaps in non-English versions of InDesign CS4 they could just include the full alphabet.

Michael obligingly sent it on to the Adobe manager who worked with the localization vendors (the people responsible for translating the user interface text), and the manager replied that they’d try their best, “[…] though I’m not sure how we’ll do that in Chinese. ;-)”  You gotta love that sense of humor.

Fast forward to a few days ago, when podcast listener Tim Gouder from Cologne, Germany thought to check out his install of InDesign CS4 to see if the pangram was fixed. And it was! There is now a German pangram in the little window:

Tim wrote this up in his own blog, but since web site translators can’t translate images, I asked him if it was truly a pangram, and if he could translate the sentence to English for me. He said:

I have never heard of the German pangram but on Wikipedia they explain
it as the shortest German pangram with all letters of the alphabet and
all umlauts.

I will try my very best to translate it literally for you: “Twelve box
fighters chase Viktor across the dike on Sylt”.

Oh man, that’s great. It’s almost as bizarre as the Sphinx one. (But the best thing is that now it’s actually useful!) Thank you so much, Tim, and many more thanks to Michael and the localization team!

I’m curious if they provided similar language-specific pangrams in other versions of InDesign? If you’re using a localized version, we would love it if you post what your pangram says in a comment below. If you want to send us a screen capture (info_at_indesignsecrets.com), we can link to it in a comment for you.

Hey … don’t forget we offer t-shirts with our favorite pangram at the InDesignSecret store! I’ve even seen someone include the pangram as part of their e-mail signature. Only the ID/IC cognoscenti would get the black sphinx reference.

Bookmark
Please login to bookmark Close

This article was last modified on December 19, 2021

Comments (15)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

  1. Karin
    April 22, 2009

    Swedish pangram says:

    “Flygande bäckasiner söka hwila på mjuka tuvor”

    which translates to:

    “Flying snipes looking to rest on soft tufts”

    Missing q, x and z

  2. Eugene
    March 10, 2009

    I usually upload an image to an image hosting site and then post the link here.

    But there is a “Contact” button at the top right of the webpage.

    You don’t have to fill out the form – but the email address is given.

    I presume it’s hidden away so sneaky little bots can’t find it.

  3. March 10, 2009

    Hi Nadya, yes, you’ll need to send it via e-mail and we’ll post it here. Send it to info at indesignsecrets.com.

  4. Nadya Miloserdova
    March 10, 2009

    Please explain me, how can I send a screenshot: a tagged text in my comment field didn’t do the trick. An email?

  5. March 10, 2009

    I just checked my updated (6.0.1) Dutch CS4 version, and it does include a Dutch Pengram, though I never heard of it…

    “Doch vlakbij zwerft een Exquis gympie”

    Translation, very rough “Though nearby wanders an exquisite sneaker”. Fits the non-sensical stuff…

    Screencapture available on request, ’cause I could’nt quickly find an emailadress…

  6. Nadya Miloserdova
    March 10, 2009

    In Russian CS3 we have English pangram!

    This is strange. There’s plenty of pangrams for Russian available, for example, here: https://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/33/

    39 for Russian
    89 for English
    4 for German
    7 for Dutch
    3 for Spanish
    2 for French
    and 1 for Chech

  7. March 3, 2009

    Jan sent us a screen shot of the Dutch version:

    And Christophe sent a screen shot of the French version:

  8. Weller
    March 3, 2009

    Wenn ist das nunstruck git und Slottermaier? Ja beiherhund das oder die Flipperwaldt gerspurt.

    Not exactly a pangram. But still worth to be included in ID Mad March edition

  9. Christophe Dhélin
    March 3, 2009

    Hi Anne-Marie,

    the french version of the pangram is “Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume”. All characters are here.
    My translation (hum!) : “Take this old whiskey to the blond judge who smokes”.

  10. March 2, 2009

    I’m sorry, in italian version there’s only a non-sense translation of the english pangram in CS3, and in CS4 also the same.
    Here is the italian false pangram: “Sfinge di quarzo nero, giudica il mio voto”.

    They worked right only for deutsch pangram?

  11. Jan Krans
    March 2, 2009

    In the Dutch CS2 InDesign version, I see “Sphinx van zwarte kwarts kijk of ik zo goed ben”, which more or less (more less than more actually) translates the English phrase (“kijk of ik zo goed ben” means “see whether I am correct this way”).
    May I suggest the MS Windows example “Pa?s wijze lynx bezag vroom het fikse aquaduct” (Dad?s smart lynx piously observed the large aqueduct”) or, nicer and shorter, “Filmquiz bracht knappe ex-yogi van de wijs” (Film quiz unbalanced good-looking (or smart) former yogi”)? More osé examples are available as well.

  12. Peter
    March 2, 2009

    Actually, that German translation of the sphinx sentence wasn’t even correct, translated back to English it says something like “Sphinx of black quartz this is a promise”.

  13. Eugene
    March 2, 2009

    Ah no – I can’t believe I did that!

    Well – my apologies Anne-Marie, I don’t know why I wrote the host instead of the hostess? *Note to self – pay more attention to the author of the post.

  14. March 2, 2009

    See, this is what I get for not posting often enough. ;-)

  15. Eugene
    March 2, 2009

    Hey David – wiki has a list of pangrams and the German translation is explained:

    “Victor chases twelve boxers across the great dam of Sylt”

    Unfortunately Ireland isn’t important enough to get an Irish version of InDesign – so no Irish pangrams :(